上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


***** ENG *****
The bus-ride from Goreme via Kayseri up to Antakya was no problem at all, especially the bus between Kayseri and Antakya was surprisingly good: it even had a back-seat TV screen for each passenger as pictured below. Well, it was an overnight bus so I couldn't even be bothered to turn it on but just slept in.

***** JPN *****
カイセリ という町を中継して アンタクヤ まで乗ったバスの旅は全く問題なかった。 特に下の写真にあるように カイセリから乗ったバスは各座席にテレビが付いていたりとかなり豪華だった。 まぁ いずれにしても、夜行バスだったので僕はテレビなんかそっちのけで爆睡。

IMGP3891.jpg


***** ENG *****
The bus arrived in Antakya around 7am this morning and I had to wait at the bus terminal for another bus to catch at 9am; the bus company changed from Suha to JET here. The next bus was supposed to take me through the Turkish-side border as well as the Syrian-side border and then up to Aleppo, Syria.
The photo below shows the bus terminal in Antakya. It was so much bigger and better than JR Kasugai station - my home town in Japan. This proved to me that the bus-business in Turkey was huge and very popular!

A couple of staff members of JET bus company asked me if I had already obtained a visa for Syria. I nicely replied to them "No!" and then they looked at me with no response. They were making me more worried than before at this stage.... "What did they really mean?", "Why did they ask me about my visa now?".

***** JPN *****
夜行バスがアンタクヤに到着したのは今朝の7時ごろ。 ここで 9時 出発予定の次のバスを待つことに。
次のバスでいよいよトルコの国境線を越えて、シリアの国境線も越えて、シリア北部にある アレッポ という町まで行ける予定(?)。 ここでバス会社も Suha から JET に変わった。
下の写真はアンタクヤのバスターミナル内の写真。 僕の実家がある JR春日井駅 より大きくてきれいだ! トルコのバスは評判どおり国内の至る所を網羅して、尚且つ集客率の高いことがうかがえる。

バスターミナルで待機中 JETバス のスタッフ数人が何度となく僕に ”シリアに入国できるビザはあるのか?” と聞いてきたので、 もちろん僕は ” ないよっ!” と即答。 彼等も特に僕に返す言葉も無く事務所に戻っていく。。。。 この時 僕の頭の中は不安な気持ちでいっぱいだった: ” んっ、今なんでビザのことを聞いてくるの?”、” どういうこと。。。? ”

IMGP3894.jpg


***** ENG *****
Interestingly enough, I wasn't the only foreign national heading to Aleppo. There was one more foreigner on the same bus all the way from Goreme since last night. It was a Japanese girl called Mari who was in her final year at university in Tokyo. She was travelling for about two months around the Middle East by herself and going to meet up with her friend in Amman down the line.
While we were waiting for the next bus to come, we kept talking and I found out that Mari had already applied for a visa for Syria in Japan so that she would not have any problems entering Syria today.
Whereas, I probably would ....

Women are always more well-prepared than men.


***** JPN *****
こんな状況の中、昨晩 ギョレメ を出発したときのバスからもう一人の外国人旅行者が アレッポ へ向かうためにこの アンタクヤ のバスターミナルに来ていた。 マリという日本人の女の子。 彼女は現在 東京の大学に通う 4年生で、この夏季休暇を利用し 2ヶ月 ほど中東地域を一人旅しているとのこと。 そしてこの先のアンマン(ヨルダン)で彼女の友達と合流する予定らしい。 女の子の中東 1人旅 かぁ~。 かっこいい!
こんなところで日本人に出会うのも何かの縁。 マリ と僕はいろいろな話をしながら アレッポ 行きのバスを待つことに。
このとき知ったことは、マリは既に日本出発前にシリア入国用のビザを発給してもらっていた。 だから彼女にとってシリアの国境線越えは余裕綽々であるのに対して、
僕は今 かなりの冷や汗状態 。。。。

大概にしてこういう時ほど女性は準備万端だ。


IMGP3897.jpg


***** ENG *****
Mari and I caught the next bus in Antakya around 9:30am and we arrived at the Turkish-side border half an hour later. The above photo shows the Turkish-side border where Mari and I just got a departure stamp on our passports. No problem and no hassle for me so far.
We got back into our bus (the yellow bus in the photo) and headed to the Syrian-side border from here.
On our way to the Syrian-side border, the bus-conductor collected everyone's passport, apparently for easing the visa application process at the immigration. When I gave my passport to the conductor, he asked me if I already had a Syrian visa. So I said to him: "Ah, Nah. " And then he said to me: "Hmm.... Problem!"
By this stage, I had met Mari who would come along the same way. Plus, there were three Irish backpackers and one Australian backpacker on the same bus, all of whom didn't have a visa for Syria and were going to apply for their visas at the border. I was a little relieved to know that I wasn't the only unprepared tourist in the middle of this vast desert. Somehow, all my nerves turned into bravado now.

***** JPN *****
マリと僕が乗った次のバスは アンタクヤ を 9時半 に出発。 そしてトルコ側の国境線に30分後には到着。 上の写真はそのときのもの。 マリと僕はここで出国のスタンプだけもらった。 今のところ何も問題なく順調に事は進んでいるかんじ。
そしてバスに再び乗り(上の写真に写っている黄色のバス)、今度はシリア側の国境線へ向かった。 シリア側の国境線へ向かう途中、バスの中でコンダクターの人が乗客一人一人のパスポートを集めだした。 これはコンダクターがシリア移民局でのビザ申請を僕らの代わりに請け負ってやるためのようだ。 自分のパスポートをコンダクターに渡すとき、彼が僕に ”シリア入国のビザはもう持っているのか?” と聞いてきた。 僕はもちろん ” 持ってましぇーん! ” と答えると彼は僕に ” んーっ、それは問題だな! ” と一言。。。。
実はこの時点で、僕はマリと知り合いになり、尚且つ同じバスに 3人 のアイルランド人バックパッカーと 1人 のオーストラリア人バックパッカーが同乗していることを知っていた。 またこのアイルランド人とオーストラリア人バックパッカーも僕と同じく ビザ無し で国境線に着いてから申請するらしい。 この砂漠のど真ん中で僕一人じゃないことを悟ると、不思議と変な勇気が湧いてきた。


IMGP3911.jpg


***** ENG *****
At 10:30am we arrived at the Syrian-side border. We rushed into the immigration office where quite a few people were already lining up. Our bus-conductor told us to wait here and he disappeared into a small office in the back with our passports in his hand.

***** JPN *****
僕らがシリア側の国境線に着いたのは10時半頃。 移民局に歩いていくと、けっこうな人が既に申請手続きのため並んでいた。 コンダクターはこの場で待つように僕らに伝えると、僕らのパスポートを持って事務所の中へと消えていった。


IMGP3912.jpg

IMGP3900.jpg


***** ENG *****
Since none of us (Mari, three Irish, one Australian and me) was able to speak Arabic, we were heavily relying on this conductor for properly handling our visa application process and for securing our entry into Syria without any problems.

And one hour passed.... 

***** JPN *****
3人 のアイルランド人、1人 のオーストラリア人、マリ、そして僕。 誰もアラビア語が喋れないので、コンダクターに申請手続きを的確に進めてもらい全員無事に入国させてもらえるように、ただひたすら祈るしかなかった。

それから一時間が経過。。。


IMGP3913.jpg


***** ENG *****
Yes! I was given a visa without any problems at all.
In fact, this wasn't my effort at all, it was mostly due to the real hard work by our bus-conductor. BIG BIG thanks to him!

!!!!! Note !!!!!
There was actually a small incident during our visa application process. The Australian guy who came along on the same bus from Antakya became very upset when he found out that he had to pay USD100.00 for his visa while the three Irish people paid USD50.00 for each and I paid only USD26.00: Mari paid JPY2,600 in Japan. So I paid the least. Yeah!
The visa fees for foreign nationals are set based on the policies defined by the Syrian government: depending on how close the relation is between your country and Syria; no wonder Americans have to pay a lot to enter Syria!
This Australian guy just couldn't accept the fact that an Australian national must pay USD100 for a visa (the same for Kiwis), and he was demanding the immigration officer and our bus-conductor for some explanations and trying to bargain the fee.... I tried to calm him down, but he was too upset and didn't listen to me. He eventually paid USD94.00. I have no idea how he got a discount and I'm only guessing that he was too loud and the officer just got fed up with him in the end.
Honestly speaking, we were a bit embarrassed as foreigners by his behavior.

***** JPN *****
なんと 何も問題無くパスポートがビザ付きで手元に戻ってきたっ。
これもコンダクターの素晴らしい仕事ぶりにつきる。 彼の活躍に心から感謝!

!!!!! 注意 !!!!!
何事も無くビザは発給されたのだが、実は一つだけちょっとした事件がビザ申請手続き中にあった。
アンタクヤから一緒のバスに乗ってきていたオーストラリア人のバックパッカーが、申請料金として 100米ドル かかることに腹を立て、まわりをかなり困らせた。 アイルランド人の 3人 はそれぞれ 50米ドル 払い、僕はなんと 26米ドル で済んだ。 マリが日本で申請した時の料金が 2,600円 なので 26米ドル は一番安い!
もちろんシリア入国の際のビザの料金は、シリア政府が設定した金額が国境線でも適用される(されるはず?)。 この設定料金はシリア政府と他国政府の外交関係によって様々だ。 アメリカ人の申請料金はすごく高い。
このオーストラリア人は事前に料金を調べていなかったのだろう。 ” 100ドル は高すぎる! ” だの ” 俺が 100ドル でなんでアイルラン人は 50ドル なんだ? ” だの 移民局のスタッフやコンダクターに駄々をこねる始末。 僕が間に入ってなだめようとしても聞く耳持たず。 こいつは駄目だ。 結局、彼は移民局のスタッフと交渉に交渉を重ね 94米ドル で落ち着くことに。。。。 本当ならディスカウントなんて有り得ないのだが、このオーストラリア人のしつこさに移民局のスタッフもお手上げだったのだろう。
傍観者だった 3人 のアイルランド人と マリ と僕は、外国人旅行者として少し恥ずかしかった。 確かに 100米ドル はちょっと高いけどね。


IMGP3915.jpg


***** ENG *****
Now we had to change our transportation again in order to reach Aleppo. It was the third time today - once in Kayseri, once in Antakya and now here. This time a van came to pick us up as pictured above. Finally, we were heading into Aleppo.
It was also our farewell to the bus-conductor. As I shook his hand, he grinned at me. And I said to him: "Thank you very very much." It's a great pity that I don't have a photo of him, but I'll never forget him. Without him I wouldn't have been here now.

Once again, BIG BIG thanks to him.

***** JPN *****
ここでまたまたバスを降りて違うバスに乗り換えることに。 これで 3回目。 一回目はカイセリで。 二回目はアンタクヤで。 最後がここ。 ここではバスではなく上の写真にあるようにミニバンが到着。 これで行くのっ? と一瞬ためらいつつも乗車。 そしてここで凄くお世話になったコンダクターともお別れ。 彼としっかり握手した僕は ” 本当にありがとう ” と感謝の意を伝えると、彼もニッコリと僕に笑った。 彼の仕事ぶりには頭が上がらない。 彼なしでは僕はここにいないだろう。 残念ながら彼の写っている写真は一枚も無いが、僕は彼のことを一生忘れない。

本当に心からありがとう。




スポンサーサイト

***** ENG *****
We arrived in Aleppo just after 13pm. It took us just over 1 hour from the border to here. Mari and I were very hungry, but we first had to find accommodation for tonight.
Luckily, Mari had a Japanese Lonely Planet with her (I must admit Lonely Planet is convenient at times). According to this Lonely Planet, a hotel called Al-Gawaher is located in the centre of the city, so we went there and checked in for the rooftop without any hesitations. Yes, we will be sleeping on the Rooftop tonight for only SYD250.00 (about JPY450) per night. How exciting is that!

As soon as we dropped our stuff at the rooftop, we went out for lunch in the city. The photos below show the lunch that we had today - Shish Kebab. It was such a large portion for two of us. We ate it all except cucumber in my salad. So delicious!


***** JPN *****
僕らを乗せた バン は アレッポ に午後 13時 ごろに到着。 国境線から約 1時間 かかった。 マリと僕はかなりお腹を空かしていたが、まずは今晩泊まる宿を探すことに。
幸運にも、マリが ” 地球の歩き方 - 中東版 ” を持っていたので、そこに載っている情報をもとに町のほぼド真ん中にある Al-Gawaher というホテルに迷わずチェックイン。 僕は基本 ”地球の歩き方” を持ち歩かずに旅する主義だが、やはりあると便利。 そして僕等がチェックインしたのは個部屋ではなく、なんとホテルの屋上。 一泊 250シリアポンド(約 450円)という破格。 しかも見晴らし最高!!

二人とも荷物をこの屋上に降ろすと、昼食のために町中へ直行。 下の写真は今日の僕らの昼食。 もちろんシシケバブ。 二人分にしてはかなりの量だったけど凄く美味しかったので全てたいらげた。 僕はサラダに入っていた きゅうり だけ残したけど。


IMGP3918.jpg

IMGP3917.jpg


***** ENG *****
As we became so full after lunch, we decided to stroll around the city to burn the calories.


***** JPN *****
昼食後、お腹いっぱいの僕らは町中を少し散策することに。 お腹にある高カロリー(?)のシシケバブを今から消化しなくては。


IMGP3935.jpg

IMGP3948.jpg

IMGP3951.jpg

IMGP3962.jpg




IMGP3953.jpg


***** ENG *****
The above photo shows the rooftop of our hotel on the 5th floor. This is where Mari and I will be sleeping tonight and tomorrow night.
The Irish guy who came with us from Antakya is also sleeping here tonight. Furthermore, there is also a Dutch girl here before us, thus four of us will be sleeping here tonight.
Mind you, even though this is a rooftop, there is a tiny roof made of branches right above. Yet you might think that "What if it starts raining in the middle of the night?" We wouldn't worry about it because the monthly rainfall amount in Syria is extremely low around this time of the year.


***** JPN *****
上の写真が僕らが泊まるホテルの屋上(ビルの 6階 に位置する)。 僕とマリはここのソファ兼ベッドに今晩と明日の晩泊まる。
今朝の アンタクヤ からのバスの旅で一緒だったアイルランド人の男の子もここに今晩泊まることに。 そして先客のオランダ人の女の子も 1人 居たので、合計 4人 でここに寝ることに。
屋上とはいうものの、写真にあるように木の枝でできた取って付けたような屋根は一応ある。 それでも夜中に雨降ってきたらどうしようなんて心配はほとんど無い。 なぜならシリアのこの時期の月間降水量は非常に少ないからだ (ほとんど降らないと表現したほうが正しいかも)。




***** ENG *****
It was very late at night. I woke up at 3am because of some loud noise outside. Well, I mean that where we were sleeping was already outside, but "outside" means "outside our sleeping area."
Some loud cheesy music was coming out from somewhere, and I got out of my bed to look around from the rooftop.
It was coming from the bloody Sheraton hotel located 200m away from our hotel. And it was 80's music!
I thought that Syrian people were super conservative, but what I just encountered was something quite unconventional and outrageous for Syria. Moreover, it was Sheraton - the giant American Hotel chain!
Why in Syria? Why some 80's music? Bizarre....!


***** JPN *****
夜もすっかり更けてきたころ、どこからか物凄い大音量が耳に入ってくるのに気がつき目が覚めた。 もちろん屋上で寝てるので、常時ある程度の騒音は必然的に聞こえるのだが、この時 騒音以上の音量が聞こえてきたのだ。
耳を澄ますと、陳腐な音楽がどこからか確かに聞こえてくる。 ベットから起き上がり辺りを見廻すと、その大音量が 目と鼻の先に位置する シェラトンホテル から聞こえてくるではないか。 それも 80年代 のディスコ系音楽がっ!!
なんでこんな夜中に大音量で音楽を流しているんだ? シリアの人達ってもっと保守的だと思ったんだけど、この音量はいくらなんでも非常識じゃないの?? この音量だと四方数キロ範囲には聞こえていたはず。 更に僕が疑問に思ったことは、シリアってアメリカとあまり仲良くないはずなのに、なんで最大手のアメリカのホテルチェーン シェラトン がここにあるんだ?
それも 80年代 典型のアメリカ西海外の曲が流れてくる。 不思議だ!


IMGP3958.jpg


***** ENG *****
Very fortunately, the music stopped after about an hour and I went straight back to sleep after all.

The next motning I asked Mari, the Irish guy and the Dutch girl about the loud music from Sheraton. They must've slept very well, they hardly heard anything.... Was I just dreaming then?


***** JPN *****
幸運にも 1時間後 には音楽は止み、アレッポの町がまた静まりかえった頃、僕は自分のベットに戻って寝た。

朝になってから マリやアイルランド人の男の子、そしてオランダ人の女の子にも昨晩の大音量の音楽が聞こえたかどうか聞いてみたが、みな熟睡状態でほとんど聞こえなかったとのこと。。。。 んーっ!? 自分が寝ぼけていただけなのか?




***** ENG *****
Mari and I went exploring the old-town of Aleppo all day today. The photos below were taken outside and also inside the citadel this morning. It Looked super massive from the outside. And of course, it was huge once we went inside there.
One of the best things about this citadel was that the entrance fee was only SYD150.00 (about JPY270)! I now wonder why I paid USD25.00 for Sigiriya in Sri Lanka....

***** JPN *****
マリと僕は アレッポ の旧市街を中心に今日一日中歩きまわった。 下の写真は今朝訪れた巨大要塞跡の外からと、もちろん中から撮影したもの。 外から見るとドデカイこの建物。 言うまでも無く内部も凄く大きく、まるで小さな町が一つここに存在していたかのようだ。 更にこの要塞の素晴らしいことは入場料が安いこと。 1人 150シリアポンド (たったの 約270円) で入場可能! 今更思うのはスリランカの シギリヤ は何故 25米ドル もかかったのだろう。。。。


IMGP3925.jpg

IMGP3931.jpg

IMGP3996.jpg

IMGP3980.jpg

IMGP4001.jpg


***** ENG *****
We explored the old town in the afternoon and we particularly focused on the souq then.
The best way to describe what a souq in Syria is like: a big shopping arcade on streets and it resembles the one in Ohsu (Nagoya) in the 80s.
I didn't buy anything at all in the souq, but Mari did.

***** JPN *****
午後になってから僕らは旧市街にある スーク とよばれる地区を散策。
シリアの スーク がどんなものかと言うと、日本の昔の商店街のようなもので、どことなく80年代の名古屋の大須商店街に似た雰囲気がある。 今の大須商店街は近代化し過ぎているのでちょい違う。
僕は スーク で何も購入しなかったが、マリはいろいろと買っていた。


IMGP4045.jpg

IMGP4052.jpg


***** ENG *****
The photo below shows Mari (pictured on the left) trying to bargain hard with a Syrian guy for some soap in the souq.

***** JPN *****
下の写真はマリ (左側に写っている女の子) がアレッポ名物の 石鹸 の購入にあたって、その値段をシリア人のお兄ちゃんと交渉中のところを撮影。

IMGP4029.jpg


***** ENG *****
It was somehow dead quiet when we went to the souq this afternoon, so these guys below were taking a nap.

***** JPN *****
今日 僕らがスークを訪れたときはあまり忙しくなかったみたいで、おじちゃん達は気持ち良さそうに昼寝中。

IMGP4049.jpg

IMGP4042.jpg

IMGP4034.jpg






QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。